Hoy celebramos el Día Internacional de la Lengua Árabe porque el 18 de diciembre de 1973 el árabe era declarado lengua oficial de las Naciones Unidas por su Asamblea General.
La lengua árabe es el quinto idioma más hablado del mundo por número de hablantes nativos, y es además lengua oficial en 23 países y co-oficial en 6 países. El árabe, de la familia de las lenguas semíticas, es también lengua litúrgica del islam lo que explicaría su expansión por el norte de África y Oriente Próximo donde convive con otras lenguas semíticas y no semíticas como el amazig en sus diferentes formas, con otras lenguas minoritarias como, por ejemplo, el nubio o el arameo, e incluso con lenguas remanentes de un pasado colonial como el francés.
El árabe clásico fue revisado y actualizado en el siglo XIX dando paso al árabe estándar moderno, una lengua común empleada en todos los países del norte de África y Oriente Próximo en el ámbito mediático y en contextos oficiales y administrativos, y que convive con los numerosos dialectos del árabe, mantenidos sobre todo en el registro oral aunque con modestas tentativas desde el siglo pasado en convertirlo en lengua literaria. No obstante, la irrupción de las nuevas tecnologías, y sobre todo de las redes sociales en la última década, está consiguiendo que los dialectos también sean lenguas de comunicación escrita sobre todo entre los jóvenes.
En la Fundación Al Fanar para el Conocimiento Árabe y Al Fanar Traductores llevamos trabajando desde el año 2002 para acercar la realidad de los países del norte de África y Oriente Próximo traduciendo del árabe no solo artículos de prensa sobre la actualizad de la región, sino también viñetas políticas de la prensa en árabe y las redes sociales, y otras formas de expresión y manifestaciones artísticas que englobamos en el proyecto Traducción en movimiento.
Para celebrar este día, desde la Fundación Al Fanar para el Conocimiento Árabe os proponemos una serie de creaciones para disfrutar de esta preciosa lengua tan ligada desgraciadamente en los medios de comunicación a acontecimientos negativos.
La revolución libanesa también se hace de arte
Sudán: el grafiti resucita entre los suyos a los mártires de la revolución
“Freedom is mine”: corto de animación sobre la experiencia de los centros de detención de refugiados
El Moustach, superhéroe pop made in Argelia
Nuestro homenaje a la artista palestina Rim Banna
Nuevos grafitis en el Jidar-Toiles De Rue Festival de Rabat (Marruecos)
La grafitera palestina Laila Ayawi habla de su trabajo por los derechos de la mujer
Ilustraciones de palabras árabes basadas en su significado literal del ilustrador Mahmud El Sayed
Cómo traducir cómics del árabe
Autores de cómic abordan la crisis de la migración
Dibujando contra corriente: ilustradoras arabo-musulmanas de cómic
Lo mejor de la música en árabe
Salvando la gastronomía palestina olvidada (vídeo)
Next Music Station: un proyecto documental sobre la cultura musical de varios países árabes
Siguiendo la nueva oleada de revueltas árabes a través de la prensa
EDITORIAL. La Historia no repetirá el 7 de marzo de 2008
EDITORIAL. La campaña de las presidenciales en Argelia ¿Se reproduce el régimen de Butefliqa?
Iraq, Líbano y el modelo sudanés
Un futuro mejor merece todo este sacrificio: sobre Sudán, Argelia y la revolución
Si nuestro destino es que nos gobierne un cuadro, que lo haga la Monalisa
Aún no hay comentarios, ¡añada su voz abajo!