Entrevista con el escritor iraquí Muhsin al Ramli: “La generación iraquí de los noventa ha vivido guerras, dictadura y emigración” (Extracto)
Ahmed Magdi Hammam
El escritor iraquí Muhsin al Ramli vive en la capital española, Madrid. Escribe tanto en árabe como en español, aunque la mayor parte de sus escritos y de su producción literaria están vinculados a la lengua árabe. Al Ramli pertenece a la generación de los noventa, y es hermano del fallecido escritor Hasan Mutlak, ejecutado en época de Saddam Huseín acusado de intentar derrocar al régimen. Tal vez fuese la ejecución de Mutlak, más las guerras de Iraq con Irán y Kuwait los fundamentos que forjaron la conciencia de Muhsin al Ramli. Después llegaría su dominio de la lengua española para abrirle amplios horizontes. Esta formación amplía a otra lengua sus influencias literarias y artísticas. Es autor entre otras cosas de novelas, relatos, poesía y también traductor, y entre sus novelas se encuentran Dedos de dátiles, Migajas esparcidas, Los jardines del presidente, y entre sus libros de relatos Regalo del siglo que viene y Naranjas de Bagdad y amor chino.
- El tema de la identidad de un emigrante iraquí en Europa es la cuestión principal en Dedos de dátiles. ¿Hasta dónde llegó a responder a la cuestión de la identidad siendo, como dice, una mezcla hispano-iraquí?
- ¿Qué me dice de la traducción entre el español y el árabe? ¿Le aporta o le quita tiempo para escribir?